top of page

女の愛と生涯

Frauenliebe und Leben Op.42

Robert Schumann ロベルト・シューマン

Adelbert von chamisso  アーデルベルト・フォン・シャミッソー



1.Seit ich ihn gesehen


Seit ich ihn gesehen,

Glaub ich blind zu sein;

Wo ich hin nur blicke,

Seh ich ihn allein;

Wie im wachen Traume

Schwebt sein Bild mir vor,

Taucht aus Dunkel

Heller nur empor.

彼に会ってから

私は盲目になってしまったよう

ふと目を向けるところに

私は彼しか見ない

白昼夢のように

彼の姿が思い浮かぶ

暗闇の底から浮かびくる

昇りくるほど鮮やかに


Sonst ist licht- und farblos

Alles um mich her,

Nach der Schwestern Spiele

Nicht begehr ich mehr,

Möchte lieber weinen

Still im Kämmerlein;

Seit ich ihn gesehen,

Glaub ich blind zu sein..

ほかでは光もなく色もなかった

私を取り巻く全てが

姉妹の遊びにも

もはや興味がわかない

むしろ泣いていたい

小部屋でひっそりと

彼と会ってから

私は盲目になってしまったよう



2.Er, der herrlichste von allen


Er, der herrlichste von allen,

Wie so milde, wie so gut!

Holde Lippen, klares Auge,

Heller Sinn und fester Mut.

彼、この世でもっとも素晴らしい人

なんと穏やかで、なんと立派

優しい口もと、澄んだ目

朗らかな心と揺るぎない勇気


So wie dort in blauer Tiefe,

Hell und herrlich, jener Stern,

Also er an meinem Himmel,

Hell und herrlich, hoch und fern.

まるで紺青の空の

明るく燦然たる、あの星のように

彼もまた私の空で

明るく燦然と、高く遠く


Wandle, wandle deine Bahnen;

Nur betrachten deinen Schein,

Nur in Demut ihn betrachten,

Selig nur und traurig sein!

行くのです、あなたの道を行くのです

ただあなたの輝きをみつめます

ただ慎ましく彼をみつめます

至福であり悲しくもあります


nicht mein stilles Beten,

Deinem Glücke nur geweiht;

Darfst mich, niedre Magd, nicht kennen,

Hoher Stern der Herrlichkeit!

私の秘めた祈りに耳を貸すことはありません

あなたの幸運に捧げただけ

この卑しい娘を知る必要はないのです

輝ける高貴な星よ!


die Würdigste von allen

Soll beglücken deine Wahl,

Und ich will die Hohe segnen,

Segnen viele tausend Mal.

この世でもっとも相応しいひとだけが

あなたに選ばれる喜びを受けられる

私はその貴き方を祝福するでしょう

幾度となく祝福しましょう


Will mich freuen dann und weinen,

Selig, selig bin ich dann,

Sollte mir das Herz auch brechen,

Brich, o Herz, was liegt daran!

私は喜び、そして泣くでしょう

幸福、私は幸福なのだろうから

私の心が壊れるというなら

壊れてしまえ、心よ、それが何だというの!



3.Ich kann's nicht fassen, nicht glauben


Ich kann's nicht fassen, nicht glauben,

Es hat ein Traum mich berückt;

Wie hätt' er doch unter allen

Mich Arme erhöht und beglückt?

私には解せない、信じられない

夢がわたしをたぶらかしている

一体どうして彼は皆の中から 

憐れな私を引き上げ喜ばせるの?


Mir war's, er habe gesprochen:

Ich bin auf ewig dein --

Mir war's -- ich träume noch immer,

Es kann ja nimmer so sein.

私に、彼は言いました

ぼくは永遠に君のもの―

私に― 私はまだ夢をみている

ええ、そんな事おこりえないもの


O laß im Traume mich sterben,

Gewieget an seiner Brust,

Den seligen Tod mich schlürfen

In Tränen unendlicher Lust.

ああ、夢の中で私を死なせて

彼の胸に抱かれ揺られたい

幸福な死をじっくり味わうの

果てのない喜びの涙にくれて



4.Du Ring an meinem Finger


Du Ring an meinem Finger,

Mein goldenes Ringelein,

Ich drücke dich fromm an die Lippen,

Dich fromm an das Herze mein.

お前、わが指の指輪よ

わが金の指輪よ

私は心を込め唇に

わが胸にお前を押し当てる


Ich hatt' ihn ausgeträumet,

Der Kindheit friedlich schönen Traum,

Ich fand allein mich, verloren

Im öden, unendlichen Raum.

私は夢から覚めた

子供の頃の穏やかな美しい夢

私は見捨てられただひとり

荒涼たる果てのない所にいた


Du Ring an meinem Finger,

Da hast du mich erst belehrt,

Hast meinem Blick erschlossen

Des Lebens unendlichen tiefen Werth.

お前、わが指の指輪よ

そこでお前は初めて私に説き

私の目をひらかせた

人生の限りない深い価値に


Ich will ihm dienen, ihm leben,

Ihm angehören ganz,

Hin selber mich geben und finden

Verklärt mich in seinem Glanz.

私は彼に仕え、彼に生き

彼にすべてを託し

自らを捧げ見出したい

彼の輝きの中で輝く私を


Du Ring an meinem Finger,

Mein goldenes Ringelein,

Ich drücke dich fromm an die Lippen,

Dich fromm an das Herze mein.

お前、わが指の指輪よ

わが金の指輪よ

私は心を込め唇に

わが胸にお前を押し当てる



5.Helft mir, ihr Schwestern


Helft mir, ihr Schwestern,

Freundlich mich schmücken,

Dient der Glücklichen heute mir.

Windet geschäftig

Mir um die Stirne

Noch der blühenden Myrte Zier.

私を手伝って、妹たち

私が着飾るのを和気藹々と

今日はこの幸せ者の私に仕えるのよ

せっせと編んでね

私の額に捲きつける

花盛りのミルテの飾りも


Als ich befriedigt,

Freudigen Herzens,

Sonst Geliebten im Arme lag,

Immer noch rief er,

Sehnsucht im Herzen,

Ungeduldig den heutigen Tag.

私が満ち足りて

幸せな気持ちで

恋人の腕に抱かれる時

彼は今なお口にする

焦がれる思いで

今日の日を待ちきれないと


Helft mir, ihr Schwestern,

Helft mir verscheuchen

Eine thörichte Bangigkeit;

Daß ich mit klarem

Aug' ihn empfange,

Ihn, die Quelle der Freudigkeit.

私を手伝って、妹たち

追い払うのを手伝って

愚かな不安な気持ちを

澄んだ目をもって

彼を受け入れられるように

彼を、喜びの泉を


Bist, mein Geliebter,

Du mir erschienen,

Giebst du mir Sonne, deinen Schein?

Laß mich in Andacht,

Laß mich in Demut,

Laß mich verneigen dem Herren mein.

私の愛する人、

あなたは私の前に現れ

太陽たるその輝きを与えるのですか?

私を敬虔な気持ちに

私を謙虚な気持ちに

私の主人なる方に深く礼を


Streuet ihm, Schwestern,

Streuet ihm Blumen,

Bringet ihm knospende Rosen dar.

Aber euch, Schwestern,

Grüß' ich mit Wehmut,

Freudig scheidend aus eurer Schar.

彼に撒いて、妹たちよ

彼に花々を撒いてちょうだい

蕾のバラを彼に持ってきて

でもあなた達、妹たちに

私は憂いをもって挨拶します

あなた達の輪から喜ばしく去るのだけれど



6.Süßer Freund, du blickest


Süßer Freund, du blickest

Mich verwundert an,

Kannst es nicht begreifen,

Wie ich weinen kann;

Laß der feuchten Perlen

Ungewohnte Zier

Freudig hell erzittern

In den Auge mir.

いとしいお方、あなたは

不思議そうに私を見つめる

あなたはわからない

どうして私が泣くのかを

この濡れた真珠、

見慣れぬ飾りを

大いなる喜びに震わせて

わたしの眼の中で


Wie so bang mein Busen,

Wie so wonnevoll!

Wüßt' ich nur mit Worten,

Wie ich's sagen soll;

Komm und birg dein Antlitz

Hier an meiner Brust,

Will in's Ohr dir flüstern

Alle meine Lust.

なんと私の心は不安なのでしょう

またなんと喜びに満ちているのでしょう

知っていたらよかったのに

言葉でなんと言い表すのかを

来て、そして埋めて、あなたのお顔を

このわたしの胸に

あなたの耳にささやきましょう

私の喜びのすべてを


Weißt du nun die Tränen,

Die ich weinen kann?

Sollst du nicht sie sehen,

Du geliebter Mann;

Bleib' an meinem Herzen,

Fühle dessen Schlag,

Daß ich fest und fester

Nur dich drücken mag.

今やこの涙の訳がわかるでしょ?

わたしが流したこの涙

あなたはそれを見ないというの

いとしいお方

わたしの胸に抱かれたまま

その鼓動を感じて

そうして私は強く、より強く

あなたにだけ押しつけたいの


Hier an meinem Bette

Hat die Wiege Raum,

Wo sie still verberge

Meinen holden Traum;

Kommen wird der Morgen,

Wo der Traum erwacht,

Und daraus dein Bildnis

Mir entgegenlacht.

わたしのベッドのわきに

揺りかごを置く場所があります

そこで揺りかごが静かにかくまうのです

わたしの優しい夢を

朝がやってきて

その夢が覚めると

そこからあなたの似顔が

わたしに笑いかけるのです



7.An meinem Herzen, an meiner Brust


An meinem Herzen, an meiner Brust,

Du meine Wonne, du meine Lust!

わたしの心に、わたしの胸に

わが喜び、わが生きがい


Das Glück ist die Liebe, die Lieb' ist das Glück,

Ich hab' s gesagt und nehm's nicht zurück.

幸せとは愛、愛とは幸福

そう言ったことを取り消しはしない


Hab' überschwenglich mich geschätzt

Bin überglücklich aber jetzt.

わたしは充分に幸せだったけど

いまはさらに幸せです


Nur die da säugt, nur die da liebt

Das Kind, dem sie die Nahrung giebt;

乳を与える者のみが

やしなう子を愛する者のみが


Nur eine Mutter weiß allein,

Was lieben heißt und glücklich sein.

ただ母のみが知っている

愛するとは、幸せとはなにかを


O, wie bedaur' ich doch den Mann,

Der Mutterglück nicht fühlen kann!

しかし、ああなんと男性の気の毒なこと

この母の幸せを味わうことができないなんて


Du lieber, lieber Engel, du!

Du schauest mich an und lächelst dazu

可愛い可愛い天使のおまえ

私を見つめ、私に笑いかける


An meinem Herzen, an meiner Brust,

Du meine Wonne, du meine Lust!

私の心に、私の胸に

わが喜び、わが生きがい



8.Nun hast du mir den ersten Schmerz getan


Nun hast du mir den ersten Schmerz getan,

Der aber traf.

Du schläfst, du harter, unbarmherz'ger Mann,

Den Todesschlaf.

いまあなたは私に初めて苦痛を与えた

それはわたしを貫いた

あなたは眠っている、冷たく無情な人は

死の眠りについている


Es blicket die Verlass'ne vor sich hin,

Die Welt ist leer.

Geliebet hab' ich und gelebt, ich bin

Nicht lebend mehr.

残された者は空を見つめる

世界はうつろだ

かつては愛し生きていた

わたしはもはや生きていられない


Ich zieh' mich in mein Inn'res still zurück,

Der Schleier fällt,

Da hab' ich dich und mein verlornes Glück,

Du meine Welt!

わたしは静かに自分の中にひきこもる

ヴェールを降ろして

そこにはあなたと失われた幸福がある

あなた、私の世界よ!






bottom of page